"Руководство по совершению Священной Евхаристии" утвердил монс. Кейт Ньютон, глава персонального ординариата Пресвятой Богородицы Уолсингемской - одной из структур Католической Церкви, предназначенных для бывших англикан, принявших католичество и сохраняющих определенные элементы англиканского наследия.
При том, что в ординариате могут также совершаться богослужения согласно Римскому обряду (очевидно, в любой из двух его форм), собственными богослужебными книгами ординариата названы "Обиход Богородицы Уолсингемской" ("Customary of Our Lady of Walsingham") и "Книга божественного служения" ("Book of Divine Worship", или BDW), утвержденная в 1983 г. и изданная в 2003 г. в США для католических приходов, сохраняющих элементы англиканской или епископальной традиции (см. электронную версию в формате pdf). Однако к употреблению в ординариате разрешен только "Первый чин", включенный в BDW, тогда как "Второй чин", переписанный более "современным" языком, прямо запрещается.
Там, где это позволяет устройство здания, рекомендуется придерживаться древней практики служения ad orientem (лицом к литургическому востоку - когда священник и народ обращены в одну сторону). (В этой связи можно вспомнить изданную 6 января 1996 г. Инструкцию по применению литургических предписаний Кодекса канонов Восточных Церквей, п. 107 которой говорит о молении лицом на восток как о практике, которая "имеет... подлинную ценность и должна сохраняться как истинно созвучная восточной литургической духовности", несмотря на то, что ей "во многих Восточных Католических Церквах угрожает новое, недавнее латинское влияние". - Ред.) Если же необходимо совершать литургию versus populum (лицом к народу), "Руководство" рекомендует устанавливать в центре алтаря стоящее распятие с изображением Распятого, обращенным к предстоятелю.
Крайне рекомендуется использовать Римский канон (I Евхаристическую молитву), причем не только по воскресеньям или торжествам. "Эта молитва, - сказано в тексте, - является особым знаком преемства с литургическими обиходами, действовавшими в Церкви Англии до Реформации". При этом сами тайноустановительные слова изменены в соответствии с реформой Римского обряда 1969 г., но если в BDW словам "pro vobis et pro multis" соответствует английское "for you and for all" ("за вас и за всех"), то "Руководство" требует заменить их правильным переводом - "for you and for many" ("за вас и за многих").
Особое внимание документ уделяет литургической музыке. При ее выборе, как и при подборе священных облачений, предписано следить за тем, чтобы всё соответствовало англиканской традиции. Предпочтение следует отдавать традиционному григорианскому пению (plainchant) и произведениям английских композиторов - Джона Мербека (XVI в.) и Мартина Шоу (первая половина XX в.) Желательно при этом, чтобы верные знали и могли петь соответствующие части богослужения, гимны и т. п. как на английском, так и на латинском языке.
"В соответствии с англиканской традицией, - говорится также в "Руководстве", - крайне рекомендуется, чтобы Святое Причастие преподавалось коленопреклоненным причастникам у балюстрады для причащения (или подобным образом)". При этом "там, где Святое Причастие принимается в руку, крайне рекомендуется соблюдать должное благоговение и применять святоотеческую и англиканскую практику "делать престол" (т. е. особым образом складывать ладони, что призвано символизировать престол для Господа Господствующих"). Однако и здесь равным образом рекомендуется "принимать Святое Причастие непосредственно на язык". Наконец, при том, что причащение под обоими видами как часть англиканского наследия названо нормальной практикой ординариата, весьма рекомендуется, чтобы чаша с Кровью Господней всегда оставалась у служителя Св. Причастия и не давалась в руки причащающимся мирянам.
- UVR, 20. 04. 2013