Una Voce Russia - Чин Святой Мессы
Una Voce Russia
Сохранение вероучительной, исторической и культурной идентичности Католической Церкви в России.

Oremus pro Antistite nostro Paulo. Stet et pascat in fortitudine tua, Domine, in sublimitate nominis tui.

Чин Святой Мессы

согласно usus antiquior,
или экстраординарной форме Римского обряда

 

I. Missa Catechumenorum
Месса катехуменов
Все встают. Священник с прислужниками шествуют в процессии от ризницы к пресвитерию. В это время при петой или торжественной Мессе поется входной антифон (интроит) – первая изменяемая часть Святой Мессы.
Священник, воздав алтарю должное почтение, осеняет себя крестным знамением. При этом народ опускается на колени.
Священник ясно произносит:
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
Затем, сложив ладони, начинает антифон:
Introíbo ad altáre Dei.Подойду к жертвеннику Божию.
Прислужники отвечают:
Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.К Богу, веселящему юность мою.
Затем попеременно с прислужниками священник читает следующее:
Пс. 42:1–5
Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом несвятым: от человека лукавого и несправедливого избавь меня.
M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?M. Ибо Ты Бог, крепость моя: для чего Ты отринул меня, и для чего хожу я, сетуя, когда оскорбляет меня враг?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.S. Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.M. И подойду к жертвеннику Божию, к Богу, веселящему юность мою.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?S. Буду славить Тебя на гуслях, Боже, Боже мой! Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешь меня?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.M. Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его: о, спасение лица моего и Бог мой.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.S. Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.M. Как было изначала, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
Священник повторяет антифон:
Introíbo ad altáre Dei.Подойду к жертвеннику Божию.
℟. Ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.℟. К Богу, веселящему юность мою.
Этот псалом и повторение антифона опускаются при заупокойных Мессах, а также при календарных Мессах в период с первого воскресения о Страстях Христовых и вплоть до Страстного Четверга.
Осеняя себя крестным знамением, священник произносит:
℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.℣. Помощь наша в имени Господа.
℟. Qui fecit cælum et terram.℟. Сотворившего небо и землю.
Затем, сложив ладони и глубоко склонившись, священник совершает исповедание грехов:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.Исповедую перед Богом всемогущим, блаженной Приснодевой Марией, блаженным Михаилом Архангелом, блаженным Иоанном Крестителем, святыми апостолами Петром и Павлом, перед всеми святыми и перед вами, братья, что я много согрешил мыслью, словом и делом: (трижды ударяя себя в грудь) моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому прошу блаженную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла, всех святых и вас, братья, молиться обо мне Господу Богу нашему.
Прислужники отвечают:
Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.Да помилует тебя всемогущий Бог и, простив тебе грехи твои, приведет тебя к жизни вечной.
S. Amen.S. Аминь.
Сказав «Amen», священник выпрямляется, после чего прислужники повторяют исповедание грехов:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.Исповедую перед Богом всемогущим, блаженной Приснодевой Марией, блаженным Михаилом Архангелом, блаженным Иоанном Крестителем, святыми апостолами Петром и Павлом, перед всеми святыми и перед тобою, отче, что я много согрешил мыслью, словом и делом: (трижды ударяя себя в грудь) моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому прошу блаженную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла, всех святых и тебя, отче, молиться обо мне Господу Богу нашему.
Затем священник со сложенными ладонями совершает отпущение грехов, говоря:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.Да помилует вас всемогущий Бог и, простив вам грехи ваши, приведет вас к жизни вечной.
℟. Amen.℟. Аминь.
Осеняя себя крестным знамением, священник произносит:
Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.Прощение, разрешение и отпущение грехов наших да подаст нам всемогущий и милосердный Господь.
℟. Amen.℟. Аминь.
И, склонившись, продолжает:
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.℣. Боже, Ты, обратившись, оживишь нас.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.℟. И народ Твой возрадуется о Тебе.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.℣. Яви нам, Господи, милость Твою.
℟. Et salutáre tuum da nobis.℟. И спасение Твое даруй нам.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.℣. Господи, услышь молитву мою.
℟. Et clamor meus ad te véniat.℟. И вопль мой да придет к Тебе.
℣. Dóminus vobíscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
Простерши руки и вновь соединив ладони, священник ясным голосом произносит:
S. Oremus.S. Помолимся.
И, восходя к алтарю, говорит тайно:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.Удали от нас, просим Тебя, Господи, неправды наши, да сподобимся с чистыми помыслами вступить во Святая Святых. Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Затем, сложив ладони и касаясь ими алтаря, склонившись, произносит:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.Молим Тебя, Господи, ради заслуг святых Твоих, (целует алтарь в середине) мощи которых здесь находятся, и всех святых, благоволи простить все грехи мои. Аминь.
При торжественной или петой Мессе священник благословляет ладан, говоря:
Ab illo benedicáris, in cujus honore cremáberis. Amen.Да благословит тебя Тот, во славу Которого ты будешь сжигаем. Аминь.
И, приняв у диакона кадило, молча окаждает алтарь. Затем диакон, приняв от священника кадило, окаждает его самого. (В отсутствие диакона его роль здесь может исполнять один из прислужников.)
Священник, осенив себя крестным знамением, прочитывает входной антифон (интроит).
Священник переходит к середине алтаря и, сложив ладони, произносит поочередно с прислужниками (одновременно эти же слова могут петься):
Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Christe, eléison.
Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Kyrie, eléison.
Господи, помилуй.
Господи, помилуй.
Господи, помилуй.
Христе, помилуй.
Христе, помилуй.
Христе, помилуй.
Господи, помилуй.
Господи, помилуй.
Господи, помилуй.
В те дни, когда это положено, священник, стоя у середины алтаря, простирает руки и складывает ладони, слегка склонив голову, и так, держа ладони сложенными, произносит великое славословие. При словах «Adorámus te» («поклоняемся Тебе»), «Grátias agimus tibi» («благодарим Тебя»), «Jesu Christe» («Иисусе Христе», оба раза) и «Suscipe deprecatiónem» («прими молитву») священник, склоняет голову; в конце же, при словах: «cum Sancto Spíritu» («со Святым Духом») – осеняет себя крестным знамением. То же могут делать и верные. Также, если это уместно, хор или все верные могут петь великое славословие.
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя, ибо велика слава Твоя, Господи Боже, Царь Небесный, Боже, Отче всемогущий, Господи, Сын Единородный, Иисусе Христе, Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца, взявший грехи мира, помилуй нас; взявший грехи мира, прими молитву нашу; сидящий одесную Отца, помилуй нас. Ибо Ты один Свят, Ты один – Господь, Ты один – Всевышний, Иисусе Христе, со Святым Духом, во славе Бога Отца. Аминь.
Затем священник целует алтарь в середине и, обратившись к народу, произносит:
℣. Dóminus vobíscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
Orémus.Помолимся.
Следует одна или несколько вступительных молитв (коллект), представляющих собой изменяемые части Мессы.
Все садятся.
Затем следует чтение Послания (его пропевает субдиакон, а в его отсутствие – сам священник).
По завершении чтения прислужники отвечают:
℟. Deo grátias.℟. Благодарение Богу.
Затем следуют, в зависимости от дня и вида совершаемой Мессы, ее изменяемые части: градуал, аллилуйя с соответствующим стихом или тракт, а также, если предписано – секвенция.
Далее говорится о том, как совершается чтение Св. Евангелия при торжественной Мессе, которую священник служит с диаконом и субдиаконом. О том, как чтение совершается при обычной Мессе, когда священнику прислуживают лишь министранты-миряне, см. ниже.
Диакон возлагает на середину алтаря Евангелиарий. Священник благословляет ладан так же, как описано выше. Диакон в это время, преклонив колени перед алтарем и сложив ладони, произносит:
Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.Сердце мое и уста мои очисти, Боже всемогущий, очистивший углем пылающим уста Исаии пророка; так и меня благоволи очистить по Твоей благой милости, чтобы я мог достойно возвестить Твое святое Евангелие. Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Затем диакон берет с алтаря книгу и, вновь преклонив колени, испрашивает у священника благословения, говоря:
Jube, domne, benedícere.Повели, владыка, благословить.
Священник отвечает:
Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.Господь да будет в сердце твоем и на устах твоих, чтобы ты достойно и надлежаще возвестил Евангелие Его: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.
Приняв благословение, диакон целует руку священнику и с прочими прислужниками, в сопровождении кадила и свечей восходит к месту, откуда читается Евангелие, где, стоя со сложенными ладонями, говорит (все при этих словах встают):
℣. Dóminus vobíscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
И произнося:
Sequéntia (Inítium) sancti Evangélii secúndum N.Последование или Начало святого Евангелия от N.
большим пальцем правой руки совершает крестное знамение в начале читаемого евангельского текста, а затем – у себя на челе, устах и груди (то же делают и верные). Прислужники отвечают:
Glória tibi, Dómine.Слава Тебе, Господи.
Диакон трижды окаждает книгу, после чего со сложенными ладонями пропевает Евангелие.
По завершении чтения субдиакон возвращает книгу священнику, который целует Евангелие, говоря:
Per evangelica dicta deleántur nostra delicta.Евангельскими речениями да изгладятся наши прегрешения.
Затем диакон окаждает священника.
На заупокойных Мессах молитва «Munda cor meum» произносится, но благословение не испрашивается, не переносятся в процессии свечи, священник же не целует книгу.
Далее говорится о том, как совершается чтение Евангелия при обычной Мессе, когда священнику прислуживают лишь министранты-миряне. О продолжении Св. Мессы см. ниже.
Прислужник переносит миссал на левую сторону алтаря, что символизирует процессию с Евангелием, описанную выше. Священник, склонившись со сложенными ладонями у середины алтаря, произносит:
Munda cor meum ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.Сердце мое и уста мои очисти, Боже всемогущий, очистивший углем пылающим уста Исаии пророка; так и меня благоволи очистить по Твоей благой милости, чтобы я мог достойно возвестить Твое святое Евангелие. Через Христа, Господа нашего. Аминь. Повели, Господи, благословить. Господь да будет в сердце моем и на устах моих, чтобы я достойно и надлежаще возвестил Евангелие Его. Аминь.
Затем, обратившись в сторону книги, сложив ладони, произносит:
℣. Dóminus vobíscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
И произнося:
Sequéntia (Inítium) sancti Evangélii secúndum N.Последование или Начало святого Евангелия от N.
большим пальцем правой руки совершает крестное знамение на странице книги, а затем – у себя на челе, устах и груди (то же делают и верные). Прислужники отвечают:
Glória tibi, Dómine.Слава Тебе, Господи.
Затем священник прочитывает или пропевает Евангелие. По завершении чтения прислужники отвечают:
Laus tibi, Christe.Слава Тебе, Христе.
и священник целует Евангелие, говоря:
Per evangelica dicta deleántur nostra delicta.Евангельскими речениями да изгладятся наши прегрешения.
При заупокойных Мессах молитва «Munda cor meum» произносится, но благословение не испрашивается и священник не целует книгу.
На этом завершается чтение Евангелия, совершаемое несколько по-разному в зависимости от того, служит ли священник с диаконом и субдиаконом (о чем см. выше здесь) или же ему прислуживают только министранты-миряне (см. выше здесь).
Может следовать проповедь.
В древности катехумены – те, кто еще не удостоился принять крещение и тем самым полностью войти в общину верных – должны были покинуть церковь после чтений и проповеди. То же касалось и кающихся в тяжких грехах. При совершаемой далее Св. Евхаристии могли присутствовать лишь верные – крещеные христиане, которым ничто не препятствует приступить к Св. Причастию.
Если это предписано, священник, стоя у середины алтаря, простирает воздетые руки и после складывает ладони, начиная Символ Веры. При слове «Deum» («Бога») он преклоняет голову перед распятием, то же самое делает при словах «Jesum Christum» («Иисуса Христа») и «simul adoratur» («подобает поклонение»). При словах же «И воплотившегося» и вплоть до слов «и ставшего человеком» – преклоняет колено. В конце, при словах «Et vitam ventúri sǽculi» («и жизни будущего века») совершает крестное знамение. То же могут делать и верные. Если это уместно, хор или все верные также поют или произносят Символ Веры.
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et in visibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostolicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.Верую во единого Бога, Отца всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, от Отца рожденного прежде всех веков: Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несотворенного, единосущного Отцу, – через Которого все сотворено. Ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес, и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего Человеком; распятого за нас при Понтии Пилате, страдавшего и погребенного, воскресшего в третий день по Писаниям, восшедшего на небеса и сидящего одесную Отца, вновь грядущего со славою судить живых и мертвых, и у Его не будет конца. И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего, Которому вместе с Отцом и Сыном подобает поклонение и слава, Который вещал через пророков. И во единую Святую Вселенскую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое крещение во отпущение грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.

 

II. Missa Fidelium
Месса верных
Священник целует алтарь и, обратившись к народу, произносит:
℣. Dóminus vobíscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
Orémus.Помолимся.
Следует изменяемая часть Мессы – антифон приношения (офферторий).
Диакон приносит священнику патену с гостией; если же священник служит без диакона и субдиакона, он сам берет патену с гостией. Священник преподносит гостию Богу, говоря:
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.Приими, Святый Отче, всемогущий вечный Боже, сию непорочную жертву, которую я, недостойный служитель Твой, приношу Тебе, Богу моему живому и истинному, за бесчисленные грехи, оскорбления и нерадения мои, и за всех здесь присутствующих, и за всех верных христиан живых и умерших; да послужит она мне и им во спасение и жизнь вечную. Аминь.
Начертав патеной крестное знамение, священник полагает гостию на корпорал. Диакон вливает в чашу вино, а субдиакон – воду, если же священник служит без диакона и субдиакона, он делает это сам. Благословляя воду крестным знамением, он произносит:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Боже, чудесно создавший достоинство человеческого естества и еще чудеснее его преобразовавший, даруй нам через эту тайну воды и вина стать причастниками Божества Того, Кто благоволил соделаться причастным нашему человечеству, Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, Который с Тобою живет и царствует в единстве Святого Духа, Бог во веки веков. Аминь.
При заупокойных Мессах эта молитва произносится, но благословение воды не совершается.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.Приносим Тебе, Господи, чашу спасения, умоляя Твою благость, да взойдет она пред лице Божественного Величества Твоего за наше и всего мира спасение, с благоуханием приятным. Аминь.
Он совершает над чашей крестное знамение и ставит ее на корпорал, накрывая покровцом.
Сложив ладони на алтаре, священник слегка склоняется и произносит:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.Со смиренным духом и сокрушенным сердцем да будем мы приняты Тобою, Господи, и да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодна Тебе, Господи Боже.
Выпрямившись, он простирает руки и, держа их поднятыми и на миг возведя очи к небесам, произносит:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.Прииди, Освятитель, всемогущий вечный Боже, и благослови сие жертвоприношение, уготованное Твоему святому Имени.
При торжественных и петых Мессах священник благословляет ладан, говоря:
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus benedícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.Через предстательство блаженного Михаила Архангела, стоящего по правую сторону жертвенника кадильного, и всех избранных Своих, каждение сие да удостоит Господь благословить и принять как сладостное благоухание. Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Приняв у диакона или у заменяющего его прислужника кадило, он особым образом окаждает приносимые дары, говоря:
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.Каждение сие, Тобою благословленное, да взойдет к Тебе, Господи; и да снизойдет на нас милосердие Твое.
Затем он, также особым образом, окаждает алтарь, говоря:
Пс. 140, 2–4.
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.Господи, да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя. Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери губ моих; да не уклонится сердце мое к словам лукавым для извинения дел греховных.
После этого священник возвращает кадило диакону (или прислужнику) и произносит:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérnæ caritátis. Amen.Да возожжет в нас Господь огонь любви Своей и пламя милости вечной. Аминь.
Затем диакон (или прислужник) окаждает самого священника, а после – всех остальных по порядку.
Священник омывает руки. При этом он произносит:
Пс. 25, 6–12.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:Буду омывать среди невинных руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.чтобы услышать мне глас хвалы и поведать все чудеса Твои.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ.Господи! Возлюбил я благолепие дома Твоего и место жилища славы Твоей.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei.А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.Моя нога стоит на прямом пути; в собраниях благословлю Тебя, Господи.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.Как было изначала, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
При заупокойных Мессах, а также при календарных Мессах в период с первого воскресения о Страстях Христовых и вплоть до Страстного Четверга славословие «Gloria» опускается.
Священник, слегка склонившись у середины алтаря и сложив над ним ладони, произносит:
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Приими, Святая Троица, сие приношение, которое мы Тебе приносим в воспоминание Страдания, Воскресения и Вознесения Господа нашего Иисуса Христа, и в честь блаженной Приснодевы Марии, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла и сих и всех святых, да послужит оно им в честь, нам же во спасение, и да соблаговолят ходатайствовать за нас на небе те, память которых мы совершаем на земле. Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Священник целует алтарь и, обратившись к народу, простирает руки и вновь складывает ладони, произнося первые слова несколько громче, а далее говоря тайно:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.Молитесь, братья, чтобы моя и ваша жертва была угодна Богу Отцу всемогущему.
Прислужники или все присутствующие отвечают:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.Да примет Господь эту жертву из рук твоих во хвалу и славу имени Своего, ради блага нашего и всей Церкви Своей Святой.
Священник тише отвечает:
Amen.Аминь.
Затем священник тайно читает одну или несколько изменяемых молитв над дарами (секрета), а в их завершение произносит ясно или нараспев:
Per ómnia sǽcula sæculórum.Во веки веков.
℟. Amen.℟. Аминь.
Cледует префация: либо общая, приводимая здесь, либо особая для какого-либо дня или типа Мессы, когда это предписано.
℣. Dominus vobiscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
℣. Sursum corda.℣. Вознесем сердца.
℟. Habémus ad Dóminum.℟. Возносим ко Господу.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.℣. Возблагодарим Господа Бога нашего.
℟. Dignum et justum est.℟. Достойно это и праведно.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostas voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:Воистину достойно и праведно, должно и спасительно нам всегда и везде благодарить Тебя, Господи святой, Отче всемогущий, вечный Боже, через Христа, Господа нашего. Через Него Твое величие славят ангелы, почитают господства, перед Тобою трепещут власти. Небеса и Силы небесные и блаженные серафимы в едином ликовании Тебе служат. Молим Тебя, дозволь и нам соединить с ними голоса наши, в смиренном исповедании взывающие:
Священник склоняется, а все остальные опускаются на колени.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф. Полны небеса и земля славы Твоей. Осанна в вышних.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hósanna in excélsis.Благословен Грядущий во имя Господне. Осанна в вышних.
В некоторых случаях хор может петь «Benedictus» не до, а после Пресуществления.
Canon Missæ
Канон Мессы
По завершении префации священник, простерев и несколько вознеся руки, на миг возводит очи к небу и тут же глубоко склоняется перед алтарем, положив руки на него и тайно говоря:
TE ÍGITUR, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus.Итак, Тебя, всемилостивый Отче, через Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего, смиренно молим и просим, (он целует алтарь и, сложив ладони перед грудью, произносит) прими и благослови (трижды совершает крестное знамение одновременно над чашей и гостией) эти дары, эти приношения, эту святую, непорочную жертву, (простирает руки) которую мы приносим Тебе прежде всего за Твою святую Вселенскую Церковь, которую благоволи умирить, охранить, соединить и управлять ею по всей земле, вместе со служителем Твоим Папой нашим N., епископом нашим N. и всеми православными, католическую и апостольскую веру исповедующими.
Поминовение живых
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N.: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.Помяни, Господи, служителей и служительниц Твоих N. и N. (называя или призывая себе на память тех живых верных, о которых желает помолиться особым образом, священник складывает ладони и немного преклоняет голову, после чего, простерев руки, продолжает) и всех, здесь стоящих, чья вера Тебе известна и ведомо благочестие; тех, за кого мы приносим Тебе эту жертву хваления, и приносящих ее Тебе за себя и за всех ближних своих во искупление душ, в надежде на спасение и благополучие свое, и возносящих молитвы свои Тебе, Богу вечному, живому и истинному.
Следующая молитва иногда может дополняться упоминанием отмечаемого праздника.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum,Пребывая в общении, мы чтим прежде всего память славной Приснодевы Марии, Матери Бога и Господа нашего Иисуса Христа, а также блаженного Иосифа, Ее Обручника, и блаженных апостолов и мучеников Твоих:
Далее перечисляются по именам свв. апостолы:
Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Петра и Павла, Андрея, Иакова, Иоанна, Фомы, Иакова, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Симона и Фаддея;
Далее именуется несколько Римских Пап раннего времени:
Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii,Лина, Клита, Климента, Сикста, Корнилия,
Называется несколько особо почитаемых в Риме мучеников:
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Киприана, Лаврентия, Хрисогона, Иоанна и Павла, Космы и Дамиана и всех святых Твоих; их заслугами и молитвами даруй нам во всем быть огражденными Твоей помощью и защитой. (Священник складывает ладони) Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Прислужник звонит в колокольчик, когда священник, держа руки над дарами, произносит:
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.Итак, просим Тебя, Господи, милостиво прими это приношение служения нашего, а также всей семьи Твоей; дни наши устрой в мире Твоем, и избавь нас от осуждения вечного и к сонму избранных Твоих сопричти. (Священник складывает ладони) Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi.Просим Тебя, Боже, благоволи соделать это приношение всецело благословенным, (священник трижды осеняет дары крестным знамением) приемлемым, угодным, духовным и благоприятным, да станет оно ради нас (осеняет крестным знамением гостию) Телом и (осеняет крестным знамением чашу) Кровью Возлюбленного Сына Твоего, (складывает ладони) Господа нашего Иисуса Христа.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.Который, накануне Своих страданий, (священник берет в руки гостию) взял хлеб во святые и досточтимые руки Свои, (возводит очи к небу) возвел очи к небу, к Тебе, Богу Отцу Своему всемогущему, и, (склоняет голову) Тебе вознося благодарение, (совершает крестное знамение над гостией) благословил, преломил и подал его ученикам Своим, говоря: примите и вкусите от него все.
Держа гостию обеими руками (указательными и большими пальцами), священник тайно, отчетливо и со всем вниманием произносит тайноустановительные слова:
Hoc est enim Corpus meum.Ибо сие есть Тело Мое.
Произнеся эти слова, священник тут же преклоняет колено, чтобы поклониться освященной Гостии.
Поднявшись, священник возносит Гостию над головой, чтобы показать народу для поклонения (в этот момент могут звонить колокольчики, а диакон или прислужник приподнимает край казулы священника, чтобы та не стесняла его движения). Затем священник кладет Тело Христово на корпорал и вновь преклоняет колено. С этого момента и до омовения пальцев священник больше не размыкает большие и указательные пальцы своих рук, кроме как для того, чтобы взять ими Гостию. Затем, сняв покровец с чаши, священник произносит:
Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.Подобным образом после вечери, (священник берет чашу обеими руками) взяв и сию преславную чашу во святые и досточтимые руки Свои, (склоняет голову) вновь вознося Тебе благодарение, (держа чашу левой рукою, правой совершает над нею крестное знамение) Он благословил и подал ее ученикам Своим, говоря: примите и пейте от нее все.
Произнося над чашей тайноустановительные слова, священник держит ее, слегка приподняв:
Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.Ибо сия есть чаша Крови Моей Нового и Вечного Завета, тайна веры, которая за вас и за многих прольется во отпущение грехов.
Произнеся это, он ставит Чашу на корпорал и тайно говорит:
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.Всякий раз, когда будете творить сие, будете творить в Мое воспоминание.
Священник преклоняет колено, чтобы поклониться Господней Крови, затем, встав, возносит Чашу, чтобы показать Ее народу для поклонения (в этот момент могут звонить колокольчики, а диакон или прислужник вновь приподнимает край священнической казулы), накрывает Чашу покровцом и вновь поклоняется сам.
Разведя ладони, священник произносит:
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem salútis perpétuæ.Посему и мы, Господи, рабы Твои, а также народ Твой святой, памятуя благословенное страдание Христа, Сына Твоего, Господа нашего, и из преисподней воскресение Его, и на небеса славное вознесение, преславному величию Твоему приносим от Твоих даров и даяний (священник соединяет ладони, после чего трижды совершает крестное знамение сразу над Гостией и Чашей) Жертву чистую, Жертву святую, Жертву непорочную, (знаменует крестом Гостию) Хлеб Святый жизни вечной (знаменует крестом Чашу) и Чашу вечного спасения.
Простерев руки, он продолжает:
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.Милостиво и благосклонно воззри на эти приношения и прими их, как соблаговолил Ты принять дары отрока Твоего праведного Авеля, жертву праотца нашего Авраама и приношение первосвященника Твоего Мелхиседека, – святое возношение, жертву непорочную.
Глубоко склонившись и положив на алтарь сложенные ладони, священник произносит:
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus, et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Смиренно молим Тебя, Боже всемогущий, повели вознести сие руками святого Ангела Твоего на горний жертвенник Твой пред лице Божественного Твоего величия, дабы мы, всякий раз причащаясь (целует алтарь) от сего жертвенника (складывает ладони, затем осеняет крестным знамением Гостию, а после – Чашу) святейшего Тела и Крови Сына Твоего, исполнялись всякого небесного благословения и благодати. (Складывает ладони) Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Поминовение усопших
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Помяни также, Господи, слуг Твоих N. и N., нас предваривших со знамением веры и почивающих сном мира.
Священник складывает ладони и молится о тех усопших верных, о которых желает помолиться особым образом, после чего простирает руки и продолжает:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Молим Тебя, Господи, милостиво удостой их и всех, во Христе усопших, места прохлады, света и покоя.
Складывает ладони и преклоняет голову, говоря:
Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Ударяя себя правой рукой в грудь, при первых словах – несколько возвышенным голосом, священник произносит:
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.И нам, грешным рабам Твоим, (дальше он продолжает тайно, простерев руки) на множество милостей Твоих уповающим, благоволи даровать долю и общение со святыми Твоими апостолами и мучениками: с Иоанном, Стефаном, Матфием, Варнавою, Игнатием, Александром, Марцеллином, Петром, Фелицитатой, Перпетуей, Агатой, Луцией, Агнессой, Цецилией, Анастасией и всеми святыми Твоими; молим Тебя, к сонму их причти нас не по заслугам нашим, но по великому милосердию Твоему. (Складывает ладони) Через Христа, Господа нашего.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctificas, vivíficas, benedícis et præstas nobis.Через Которого Ты, Господи, все эти блага создаешь, (священник трижды осеняет крестным знамением Гостию и Чашу) освящаешь, животворишь, благословляешь и подаешь нам.
Сняв с Чаши покровец, священник преклоняет колени, затем берет Гостию указательным и большим пальцами правой руки, держа левой рукой Чашу, и трижды совершает крестное знамение Гостией от края до края Чаши, а затем дважды – между собою и Чашей, говоря:
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitáte Spíritus Sancti,Через Него, с Ним и в Нем Тебе, Богу Отцу всемогущему, в единстве Духа Святого
Священник немного приподнимает Чашу и Гостию, вознося их к Богу Отцу
omnis honor, et glória.всякая честь и слава.
Положив Гостию и накрыв Чашу, он преклоняет колено, затем встает и ясным голосом произносит или пропевает:
Per omnia sǽcula sæculórum.Во веки веков.
℟. Amen.℟. Аминь.
Священник складывает ладони.
Orémus:Помолимся.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:Спасительными заповедями вдохновленные, Божественными наставлениями наученные, дерзаем взывать:
NB: Жест священника, простирающего руки для молитвы «Отче наш», не следует имитировать ни прислужникам, ни верным. Основной текст молитвы вслух произносит только священник, народ отвечает лишь в конце.
Священник простирает руки и произносит ясным голосом или пропевает:
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое, Да придет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение.
℟. Sed líbera nos a malo.℟. Но избавь нас от лукавого.
Священник тайно произносит:
Amen.Аминь.
Взяв патену в правую руку (между указательным и средним пальцами) и держа ее над алтарем, священник тайно говорит:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Избавь нас, молим Тебя, Господи, от всякого зла прошедшего, настоящего и будущего, и предстательством блаженной и славной Приснодевы Богородицы Марии с блаженными апостолами Твоими Петром и Павлом, а также Андреем, и со всеми святыми, (он осеняет себя крестным знамением с помощью патены) даруй милостиво мир во дни наши, (целует патену) чтобы силою милосердия Твоего мы были всегда свободны от греха и ограждены от всякого смятения.
Подложив патену под Гостию, священник раскрывает Чашу, преклоняет колени, встает, берет Гостию и, держа Ее над Чашей, преломляет посередине, говоря:
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Через Того же Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего,
Положив половину Гостии на патену, из другой половины он выламывает небольшую частицу, продолжая:
Qui tecum vivit et regnat Который с Тобой живет и царствует
Вторую половину он также кладет на патену,
in unitáte Spíritus Sancti Deus. в единстве Святого Духа, Бог.
Малую же частицу священник держит над Чашей, завершая внятным голосом или пропевая:
Per omnia sǽcula sæculórum.Во веки веков.
℟. Amen.℟. Аминь.
Трижды совершая крестное знамение частицей Гостии над Чашей, он произносит:
Pax Dómini sit semper vobís cum.Мир Господа нашего да будет всегда с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
Священник опускает частицу Гостии в Чашу, произнося тайно:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.Сие соединение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет нам, принимающим, в жизнь вечную. Аминь.
Закрыв Чашу покровцом, священник преклоняет колено (и в это время все также опускаются на колени). Священник встает и, склонив голову перед Телом и Кровью Христа, со сложенными ладонями, внятно произносит, трижды ударяя себя в грудь (а хор или все верные могут при этом петь):
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.Агнец Божий, взявший грехи мира, – помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, – помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, – даруй нам мир.
При заупокойных Мессах вместо «miserere nobis» («помилуй нас») произносится «dona eis réquiem» («даруй им покой»), а в третий раз – «dona eis réquiem sempitérnam» («даруй им покой вечный»).
Сложив ладони на алтаре, священник, глядя на Святые Дары и склонившись, тайно произносит молитву:
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Господи Иисусе Христе, Ты сказал апостолам Своим: «Мир оставляю вам, мир Мой даю вам». Не взирай на наши грехи, но на веру Церкви Твоей и по воле Твоей благоволи умирить и объединить ее. Ты, живущий и царствующий, Боже, во веки веков. Аминь.
Если надлежит подать приветствие мира, священник целует алтарь и подает приветствие мира.
NB: Приветствие мира начинается от алтаря, причем священник приветствует диакона, диакон – субдиакона, и так далее по старшинству. При этом произносят:
Pax tecum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Мир с тобой.
℟. И со духом твоим.
При заупокойных Мессах приветствие мира не подается, а предшествующая молитва не произносится.
Затем священник тайно молится:
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.Господи Иисусе Христе, Сын Бога живого, по воле Отца при содействии Святого Духа смертью Своею оживотворивший мир, Священным Телом и Кровью Своею избавь меня от всех беззаконий моих и всякого зла, помоги всегда блюсти заповеди Твои и никогда не дай мне отпасть от Тебя. Ты, Который с Тем же Богом Отцом и Духом Святым живешь и царствуешь, Боже, во веки веков. Аминь.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.Причащение Тела Твоего, Господи Иисусе Христе, которое я, недостойный, дерзаю принять, да не будет мне в суд и осуждение, но по милосердию Твоему да послужит мне во ограждение души и тела и во исцеление принимаемое: живущий и царствующий с Богом Отцом в единстве Святого Духа, Боже, во веки веков. Аминь.
Он преклоняет колено и, поднявшись, продолжает:
Panem cæléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo.Хлеб небесный приму, и имя Господне призову.
Немного склонившись, священник берет левой рукой обе половины Гостии между указательным и большим пальцами, а между средним и указательным держит под Гостией патену. Правой же рукой он трижды ударяет себя в грудь, произнося троекратно, первые слова – несколько возвышенным голосом:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.Господи, я недостоин, и далее тайно: чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя.
Священник берет Гостию в правую руку, левой по-прежнему держа под Нею патену, и знаменует себя крестным знамением, говоря:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь.
И, преклонившись, благочестиво вкушает обе половины Гостии, после чего кладет патену на корпорал, выпрямляется и, сложив ладони, какое-то время безмолвствует в размышлении о Святейшем Таинстве. Затем он снимает покровец с Чаши, преклоняет колено, встает и говорит:
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.Что воздам Господу за все, что дал Он мне? Чашу спасения приму и имя Господне призову. Восхваляя, призову Господа и от врагов моих спасусь.
Взяв Чашу правой рукой, священник Ею знаменует себя крестным знамением, говоря:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.Кровь Господа нашего Иисуса Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную. Аминь.
Левой рукою держа патену под Чашей, священник благочестиво испивает все Ее содержимое.
Причащение мирян
Там, где сохраняется такой обычай, перед причащением мирян может совершаться дополнительное исповедание грехов. В этом случае служители от имени народа, или весь народ, произносят (при торжественной Мессе диакон пропевает):
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum.Исповедую перед Богом всемогущим, блаженной Приснодевой Марией, блаженным Михаилом Архангелом, блаженным Иоанном Крестителем, святыми апостолами Петром и Павлом, перед всеми святыми и перед тобою, отче, что я много согрешил мыслью, словом и делом: (трижды ударяя себя в грудь) моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов Петра и Павла, всех святых и тебя, отче, молиться обо мне Господу Богу нашему.
Священник преклоняет колени, после чего встает и, несколько обратившись к народу, но так, чтобы не стоять спиною к Телу Христову, и сложив ладони или же, по обычаю, держа левую руку на алтаре, молится об отпущении грехов народа, говоря:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. Да помилует вас всемогущий Бог и, простив вам грехи ваши, приведет вас к жизни вечной.
℟. Amen.℟. Аминь.
Священник произносит, благословляя народ крестным знамением:
Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus. Прощение, разрешение и отпущение грехов ваших да подаст вам всемогущий и милосердный Господь.
Священник преклоняет колени, затем, встав, берет одну малую Гостию и, обратившись с Нею к народу, поднимает Ее, держа над киворием или патеной, и произносит:
Ecce Agnus Dei: ecce qui tollit peccáta mundi.Вот Агнец Божий, взявший грехи мира.
Прислужники и верные отвечают трижды, каждый раз ударяя себя в грудь:
℟. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.℟. Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и исцелится душа моя.
Верные, готовые к причащению, становятся на колени вдоль алтарной балюстрады. Священник или диакон подходит к каждому из них, благословляет Телом Христовым и причащает, произнося:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.Тело Господа нашего Иисуса Христа??да сохранит душу твою в жизнь вечную. Аминь.
Молча приняв устами Гостию, причастник отходит на свое место. В это время может петься изменяемая часть Мессы – причастный антифон (коммунио).
Причастив всех, кто был к этому готов, священник возвращается к алтарю и тайно молится:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.То, что вкусили мы устами, Господи, да примем чистою душою, и от временного дара да будет нам уврачевание вечное.
Затем он протягивает чашу прислужнику, который наливает в нее немного вина для очищения, и продолжает:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.Тело Твое, Господи, которое я принял, и Кровь, которую испил, да прильнут к внутренностям моим, и даруй, чтобы нечистота греховная не оставалась во мне, обновленном чистыми и святыми Тайнами. Живущий и царствующий во веки веков. Аминь.
Священник выпивает вино из чаши (таким образом, капли Крови Христовой, которые могли в ней оставаться, растворяются в вине и принимаются священником). Затем он вином и водой омывает пальцы, держа их над чашей, чтобы растворить оставшиеся на них частицы Тела Христова, и вновь выпивает это вино с водою. Только теперь он может больше не соединять большие и указательные пальцы. Миссал в это время переносят на правую сторону алтаря.
Сложив ладони, священник прочитывает причастный антифон (коммунио).
Он переходит к середине алтаря, целует его и, обратившись к народу, произносит:
℣. Dominus vobiscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
Священник прочитывает изменяемую молитву после причащения (посткоммунио), на которую следует ответ:
℟. Amen.℟. Аминь.
℣. Dominus vobiscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
℣. Ite, missa est.℣. Идите, Месса совершилась.
℟. Deo grátias.℟. Благодарение Богу.
От Мессы навечерия Пасхи и вплоть до следующей субботы вместо «Ite, missa est» говорится:
℣. Ite, missa est, allelúja, allelúja.℣. Идите, Месса совершилась, аллилуйя, аллилуйя.
℟. Deo grátias, allelúja, allelúja.℟. Благодарение Богу, аллилуйя, аллилуйя.
Если сразу после Мессы следует какое-либо еще богослужение или процессия, вместо «Ite, missa est» говорится:
℣. Benedicámus Dómino.℣. Благословим Господа.
℟. Deo grátias.℟. Благодарение Богу.
При заупокойных Мессах вместо «Ite, missa est» говорится:
℣. Requiescant in pace.℣. Да покоятся в мире.
℟. Amen.℟. Аминь.
Все опускаются на колени. Священник склоняется у середины алтаря и, сложив на нем ладони, тайно произносит:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.Да будет благоугодна Тебе, Святая Троица, покорность моего служения, и соделай, чтобы жертва, которую я, недостойный, принес пред очами Твоего Величества, была Тебе угодна, мне же и всем тем, за кого я ее принес, да послужит она во умилостивление по Твоей благости. Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Священник целует алтарь; возведя очи к небу, он простирает и возносит руки и вновь складывает ладони, преклонив голову перед распятием и говоря:
Benedícat vos omnípotens Deus, Да благословит вас всемогущий Бог,
здесь он обращается к народу и продолжает, благословляя:
Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.Отец, и Сын, и Дух Святой.
℟. Amen.℟. Аминь.
При заупокойных Мессах благословение не преподается.
При понтификальной Мессе благословение совершается троекратно, как то описано в книге «Pontificale Romanum».
Священник переходит к левой стороне алтаря, откуда читается Евангелие, и, сложив ладони, говорит:
℣. Dominus vobiscum.℣. Господь с вами.
℟. Et cum spíritu tuo.℟. И со духом твоим.
Начертав крестное знамение сначала на алтаре или на самой книге, а затем у себя на челе, устах и сердце (что также делают и все остальные), он произносит:
Initium sancti Evangélii secúndum Joánnem. Начало святого Евангелия от Иоанна.
℟. Glória tibi, Dómine. ℟. Слава Тебе, Господи.
Сложив ладони, священник читает заключительное Евангелие.
Ин. 1, 1–14.
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
(здесь священник и все остальные преклоняют колена)
Et Verbum caro factum est,И Слово стало плотию,
(священник и все остальные встают, и священник продолжает чтение)
et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis.и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
℟. Deo grátias.℟. Благодарение Богу.
Associatio Una Voce Russia, MMVIII-MMXXIV. Главный программист: Алексей Колчин.